Este post está directamente inspirado en el último artículo del colega traductor Fabio Said, cuyo blog fidus interpres es de lectura obligatoria para cualquier traductor. ¡Les sugiero que entren ya a su blog y lo lean! Y es un tema que da para largo...
Fabio discursa sobre el traducir para un país específico que se comunica con determinada variante, en este caso del español, por lo que deberíamos tener el cuidado de usar la variante del público al que se destina la traducción. Sonaría demasiado ajeno y extraño para un argentino leer un texto de circulación corriente, un aviso de televisión o de una revista, por ejemplo, que usara una frase como estas alubias me gustan mogollón o, ¡mucho peor!, coja las palomitas por detrás o qué guay. Asimismo, para un español si leyera algo como no te hagas el canchero en el boliche, hay que agarrar bien la bombilla, dame una pajita. O para quien no es de Venezuela que te nombren caraotas, te ofrezcan un cambur o te halaguen con un qué pava estás. Aunque se entendiera lo que se quiso decir, el traductor le estaría agregando al texto una extrañeza que quizás no traía el texto original.
Pero otra cuestión es cuando tenemos que traducir al español un texto de amplia circulación para países hispanohablantes en general, una página web, por ejemplo. Entonces uno intenta usar un español estándar, aunque tenemos que confesar que muchas veces los criterios para decidir qué palabra o expresión usar son confusos, pincipalmente porque no podemos hablar de un sólo y único español estándar. Existen sí criterios adoptados por diarios y editoriales, así como también un traductor responsable y comprometido con su labor debería tener los suyos, no es algo que se deba dejar de lado. Lo importante es ser consciente de las decisiones que uno toma y para eso hay que tener muy en cuenta el público al que se destina la traducción.
Leonardo Wolfson en su libro El placer de traducir también reflexiona sobre este tema en un capítulo y nos da un excelente ejemplo de uno de los talleres de traducción que dictó. También es de lectura obligatoria, ¡y placentera!
No dejen de visitar el blog que pronto compartiré con ustedes más reflexiones sobre las variantes del español y la traducción. ¡Y no se olviden de dejar sus comentarios!
Fabio discursa sobre el traducir para un país específico que se comunica con determinada variante, en este caso del español, por lo que deberíamos tener el cuidado de usar la variante del público al que se destina la traducción. Sonaría demasiado ajeno y extraño para un argentino leer un texto de circulación corriente, un aviso de televisión o de una revista, por ejemplo, que usara una frase como estas alubias me gustan mogollón o, ¡mucho peor!, coja las palomitas por detrás o qué guay. Asimismo, para un español si leyera algo como no te hagas el canchero en el boliche, hay que agarrar bien la bombilla, dame una pajita. O para quien no es de Venezuela que te nombren caraotas, te ofrezcan un cambur o te halaguen con un qué pava estás. Aunque se entendiera lo que se quiso decir, el traductor le estaría agregando al texto una extrañeza que quizás no traía el texto original.
Pero otra cuestión es cuando tenemos que traducir al español un texto de amplia circulación para países hispanohablantes en general, una página web, por ejemplo. Entonces uno intenta usar un español estándar, aunque tenemos que confesar que muchas veces los criterios para decidir qué palabra o expresión usar son confusos, pincipalmente porque no podemos hablar de un sólo y único español estándar. Existen sí criterios adoptados por diarios y editoriales, así como también un traductor responsable y comprometido con su labor debería tener los suyos, no es algo que se deba dejar de lado. Lo importante es ser consciente de las decisiones que uno toma y para eso hay que tener muy en cuenta el público al que se destina la traducción.
Leonardo Wolfson en su libro El placer de traducir también reflexiona sobre este tema en un capítulo y nos da un excelente ejemplo de uno de los talleres de traducción que dictó. También es de lectura obligatoria, ¡y placentera!
No dejen de visitar el blog que pronto compartiré con ustedes más reflexiones sobre las variantes del español y la traducción. ¡Y no se olviden de dejar sus comentarios!
11 comentarios:
Oi Julieta, obrigado pela menção ao fidus interpres, que, aliás, está fazendo um ano de vida hoje (paizão coruja!). Fico feliz de ter inspirado um excelente artigo como o seu. Aos pouquinhos, a gente vai educando os clientes quanto aos problemas da tradução. :-)
¡interesante tu post! tambien soy traductor y siempre me apetece leer sobre problemas como lo que has levantado
Hola Julieta, muy buena tu nota sobre traducción, soy traductora y a veces paso por eso, en los momentos de traducir me pongo a pensar que palabra será la mas universal que puedo usar. Pero me encanta este trabajo.
Un abrazo
Muchas gracias a todos por los comentarios!!!! Claudia, en algunos casos es verdad que podemos encontrar una palabra más universal, aunque no en todos haya "una" palabra más universal, sino varias opciones, cada una de ellas con sus marcas regionales. No? Un beso!
parabens pelo blog!! grande abraço!!
Alejandra V. Mafra
¡Hola Julieta, qué gusto conocerte!
Podría decirte que pasaba, vi luz y entré :-), pero no, te encontré gracias a las recomendaciones siempre válidas del prestigioso "fidus interpres".
Me encanta y comparto tu enfoque de la profesión y tu modo ameno de expresarlo.
Será un placer leerte
Te dejo un abrazo y una amargo medio lavado.
Laura Venslavicius
p/s: me llama mucho la atención la interferencia que están teniendo las vendedoras Natura acá(te escribo de Baires). Ya escuché a muchas decir que "las indicaron" o que quieren "indicar" a alguien (por recomendar, claro)
bjs!
Hola Julieta, en mi blog quiero mostrar algunas tradiciones de la ciudad del Salvador y también sobre el mundo hispánico que mucho me encanta.
gracias por el comentario
¡Gracias por la visita!
Me recuerdo de cuando visitabas las bitácoras de mis amigos de las clases de Español II de Elzimar. Infelizmente, mantener el «blueg» y postear con la misma frecuencia será casi imposible para mí en este semestre, pero seguiré intentándolo. Me ha gustado mucho la idea de tener una bitácora en lengua extranjera; no quiero suspenderlo solo porque no «tengo» que escribir más.
Y me ha gustado mucho tu post sobre esta experiencia con palabras que nos suelen ser difíciles para descubrir el uso adecuado en una lengua extranjera. =D
¡Sigue así!
No dejes de escribir!
¡Hola, Julieta!
¡Gracias por los comentarios!
Aunque que yo he tardado, ¡cá estoy!
Voy a alquilar "De tacones lejanos" así que yo tenga tiempo, me gustó su indicación
?y que me diz de BH?
¡Aun quiero visitar Brasil y Argentina!
un besote!
siento falta de tus textos aquí.
dónde estás que no escribes más?
bs.
Publicar un comentario