Esta frase muy común en Argentina me acompaña desde hace mucho tiempo. Cuando se la comenté a algunos amigos traductores y se pensaron algunas maneras de traducirla al portugués, salieron varias posibilidades, pero ninguna me convenció totalmente porque les faltaba ese dejo de disfrute que para mí conlleva.
Si di un paso demasiado grande, si me metí a organizar una súper fiesta, si acepté una traducción enorme en un plazo corto, si invité un montón de gente a comer, si me anoté en un concurso difícil, si acepté un reto que no sé si lograré superar, si me ofrecí a ayudar a un amigo aunque esté agotada o sin tiempo... ¿me explico? Bueno, si algo de eso asumo, además de hacerme cargo, si ya estoy en el baile, ¡a hacerlo bailando y disfrutando!
No tienen ese mismo matiz expresiones que se usan en Brasil como "dar conta do recado", que parece más como algo forzoso y sufrido, o "se ajoelhou, tem que rezar", de esa mejor ni hablar...
Si di un paso demasiado grande, si me metí a organizar una súper fiesta, si acepté una traducción enorme en un plazo corto, si invité un montón de gente a comer, si me anoté en un concurso difícil, si acepté un reto que no sé si lograré superar, si me ofrecí a ayudar a un amigo aunque esté agotada o sin tiempo... ¿me explico? Bueno, si algo de eso asumo, además de hacerme cargo, si ya estoy en el baile, ¡a hacerlo bailando y disfrutando!
No tienen ese mismo matiz expresiones que se usan en Brasil como "dar conta do recado", que parece más como algo forzoso y sufrido, o "se ajoelhou, tem que rezar", de esa mejor ni hablar...
8 comentarios:
me parece buenisimo este blog
lo de este título
y no sé cómo se puede decir en cualquier otro idioma
se ha metido uno en más de una ocasión en demasiados bailes?
tambien me gustó el del nombre Belo Horizonte
desde gran parte de esa ciudad no se divisa ningún horizonte
seguí con tu blog y
mucha suerte!!!!!
Hola Puya, muchas gracias por tu comentario!!!!
Es verdad, está buena esa frase también: "Uno ya se ha metido en más de una ocasión en demasiados bailes". Bueno, acá estoy metida en uno en pleno carnaval, jejejeje :)
Y vos, cuándo vas a hacer tu blog?
Un beso grande
Hum... sé que tampoco te gustará, pero suelo usar "Se está na chuva é pra molhar". También con tono negativo si la comparamos con la expresión en castellano.
Lindo blog y lindas ideas!
Tenés razón Daniel, pero no deja de ser una expresión interesante en portugués, no me la había acordado cuando escribí el post. Y podría tener una connotación positiva si nos imaginamos una escena de como en la película "Cantando bajo la lluvia", en la que los personajes cantan contentos mientras se mojan, no?
Mil gracias por el comantario y espero que siempre me visites. Un besote!
Julieta querida. Con la Dra. en Español doña Lucía Tomatis de Assis Rivarola González, decidimos que la respuesta del Sr. Damiel Mazzaro puede ser la más correcta, y conste que a ella "quien le quita lo bailado" (esperamos que escribas sobre eso en tu próximo post). Suerte en tu nueva empresa y, desde ya, te invitamos a que vengas a mi terraza, por las buenas tierras del Visconde de Buritis, porque se ven claramente 3 horizontes, especialmente cuando estamos acompañados de alguna copita de "destilada".
Besos - Jorge Schulman
juju!
Que lindo tu blog!
"Tá no inferno, abraça o capeta!" jajajajaja! ya habias escuchado esta? tampoco suena tan bien como la expresion castellana, pero ano en un clima muy carnaval de ser... vamos probando... un besito!
Hola Luciana, me encantó la frase, no la conocía. Y tiene un qué de ironía y de cómico, no me parece tan bajón como las otras. Aparte, dale, "vão nessa" y abracemos al "capeta" con fuerza! Vai que é gostoso? Não é? Porsu que en total clima carnavalesco ;) jejejejejeje
Besos y gracias por el comentario!!!!
Hola Julieta! Que tal el (ahora famoso después que lo utilizó en momento impropio Marta Suplicy...)"se o estupro é inevitável relaxa e goza?"
Besitos!
Publicar un comentario