Nos pasan cosas curiosas con la lengua a quienes tenemos el español como lengua materna y vivimos en Brasil. De las más variadas. Depende en gran medida de cómo se dio el proceso de integración al nuevo país. De este tema voy a hablar siempre en esta sección que llamaré Hispanohablantes en Brasil.
En este primer comentario quisiera hablar de un hecho en especial: cuando pasamos por una experiencia en Brasil (y en portugués) de una situación que no habíamos vivido nunca en español, por lo que entramos en contacto con un vocabulario completamente nuevo. Suele ocurrir que adoptamos algunas palabras nuevas en portugués que devienen de esa experiencia y las incorporamos incluso cuando hablamos en español. Esto puede pasar desapercibido para el propio hablante o puede suceder que se usen estas palabras sólo en el círculo particular de “hispanohablantes que viven en Brasil”.
Un ejemplo es la palabra edital. La situación nueva puede ser que estamos esperando si salió el edital del proceso de residencia en Brasil o el edital de una prueba que queremos hacer, o también el edital del programa de cultura del gobierno. La “situación edital” es muy propia de la vida en Brasil, y no sólo del ámbito jurídico, es una situación/palabra de uso corriente, por eso incorporamos esta palabrita aun cuando nos comunicamos en castellano.
Las traducciones posibles podrían ser, según el caso y el contexto: decreto, proclamación, edicto, mandato, las bases de un concurso, entre otras. No hace falta aclarar que edital no existe en español.
En este primer comentario quisiera hablar de un hecho en especial: cuando pasamos por una experiencia en Brasil (y en portugués) de una situación que no habíamos vivido nunca en español, por lo que entramos en contacto con un vocabulario completamente nuevo. Suele ocurrir que adoptamos algunas palabras nuevas en portugués que devienen de esa experiencia y las incorporamos incluso cuando hablamos en español. Esto puede pasar desapercibido para el propio hablante o puede suceder que se usen estas palabras sólo en el círculo particular de “hispanohablantes que viven en Brasil”.
Un ejemplo es la palabra edital. La situación nueva puede ser que estamos esperando si salió el edital del proceso de residencia en Brasil o el edital de una prueba que queremos hacer, o también el edital del programa de cultura del gobierno. La “situación edital” es muy propia de la vida en Brasil, y no sólo del ámbito jurídico, es una situación/palabra de uso corriente, por eso incorporamos esta palabrita aun cuando nos comunicamos en castellano.
Las traducciones posibles podrían ser, según el caso y el contexto: decreto, proclamación, edicto, mandato, las bases de un concurso, entre otras. No hace falta aclarar que edital no existe en español.
7 comentarios:
Y concurso? La tradución correcta es oposiciones?
Hola RC, no sé si podemos hablar de "la traducción correcta". Suele haber varias posibles soluciones para la traducción de una palabra o expresión, considerando siempre cada contexto y la situación específica en la que aparezcan. En este caso, según la colaboración de mi amigo Jorge y del google, en Argentina se dice "concurso público" y suele tener dos etapas: la de oposiciones y la de antecedentes.
Oi,Ju:
fiquei muito feliz em saber que você crIou um blog.Isso é muito legal.
Sucesso, menina!!
Bjs
Obrigada Fátima! Preciso de algumas dicas suas e ainda vai rolar mais um blog, dedicado à educação, esse sim quero colocá-lo no grupo de Blogs Educativos. Bjus!!!!
hola ju!
qué linda tu iniciativa de compartir lo que sabe y piensa.
volveré siempre para acompañar todo lo que escribes. la dirección ya está apuntadísima.
besotes y exitos en tus escrituras.
¡Felicidades, Julieta, por el nuevo blog!
Un abrazo desde el nordeste brasileño.
Gracias por la visita Gonzalo, Espero que me visites seguido! Besos desde las montañas de Minas!!! ;)
Publicar un comentario