Esta frase muy común en Argentina me acompaña desde hace mucho tiempo. Cuando se la comenté a algunos amigos traductores y se pensaron algunas maneras de traducirla al portugués, salieron varias posibilidades, pero ninguna me convenció totalmente porque les faltaba ese dejo de disfrute que para mí conlleva.
Si di un paso demasiado grande, si me metí a organizar una súper fiesta, si acepté una traducción enorme en un plazo corto, si invité un montón de gente a comer, si me anoté en un concurso difícil, si acepté un reto que no sé si lograré superar, si me ofrecí a ayudar a un amigo aunque esté agotada o sin tiempo... ¿me explico? Bueno, si algo de eso asumo, además de hacerme cargo, si ya estoy en el baile, ¡a hacerlo bailando y disfrutando!
No tienen ese mismo matiz expresiones que se usan en Brasil como "dar conta do recado", que parece más como algo forzoso y sufrido, o "se ajoelhou, tem que rezar", de esa mejor ni hablar...
Si di un paso demasiado grande, si me metí a organizar una súper fiesta, si acepté una traducción enorme en un plazo corto, si invité un montón de gente a comer, si me anoté en un concurso difícil, si acepté un reto que no sé si lograré superar, si me ofrecí a ayudar a un amigo aunque esté agotada o sin tiempo... ¿me explico? Bueno, si algo de eso asumo, además de hacerme cargo, si ya estoy en el baile, ¡a hacerlo bailando y disfrutando!
No tienen ese mismo matiz expresiones que se usan en Brasil como "dar conta do recado", que parece más como algo forzoso y sufrido, o "se ajoelhou, tem que rezar", de esa mejor ni hablar...